Innsbruck, ich muss dich lassen
Today when the working people are starving, To indulge in luxury is a crime, And shame to those among us, who in our young age, Are afraid to mount the scaffold! Views Read Edit View history. Who is it in yon manger lies?
This is the melody generally associated with the text: The song is an interpretation of Luke 2: The first five stanzas echo the annunciation addressed to the shepherds.
The following stanzas are an invitation to follow the shepherds to the manger and celebrate the newborn baby. The last stanza is a short doxology and mentions the new year, as a new, peaceful time.
Another early publication containing the version of Luther's hymn is Lotther's Magdeburg Gesangbuch of In the s the hymn spread to the Netherlands and the British Isles. Not all settings of Luther's hymn text after his publication of the melody refer to that melody: Johann Hermann Schein made a setting of "Vom Himmel hoch da komm ich her" for three voices and continuo, the unaltered melody being given to the tenor voice.
Sebastian Knüpfer wrote a cantata Vom Himmel hoch da komm' ich her for six vocal soloists, choir and orchestra. Johann Sebastian Bach set the first stanza of "Vom Himmel hoch" as one of four laudes added to the Christmas version of his Magnificat. He also used the melody three times in his Christmas Oratorio Carl Maria von Weber 's first composition was a setting for organ of "Vom Himmel hoch". He quotes the tune in the Christmas section of his organ pieces Sieben Stücke , Op. Igor Stravinsky wrote "Chorale Variations on 'Vom Himmel hoch'" for choir and orchestra , which was an arrangement of Bach's Canonic Variations, adding extra contrapuntal lines.
Valentin Triller, a Protestant vicar, published a reworked version of the hymn with an additional introductory stanza in , reverting to the " Ich kumm aus frembden Landen her " melody. This version, known by its new first line, "Es kam ein Engel hell und klar", found its way to Catholic songbooks in the 16th century, although such printings of the song would not always contain all eighteen stanzas of Triller's version and would also start to adopt Luther's singing tune again.
The second edition of The Gude and Godlie Ballatis the good and godly ballads contained a Scottish translation of "Vom Himmel hoch, da komm ich her" under the header "Followis ane sang of the birth of Christ, with the tune of Baw lula low" Here follows a song of the birth of Christ, [to be sung] on the tune of Balulalow. The thirteenth and fourteenth stanza of this were considered a Scottish lullaby , "Oh, my deir hert, young Jesus sweit" Oh, my dear heart, young Jesus sweet.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Vom Himmel hoch, da komm ich her Hymn by Martin Luther publication. Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon in German.
Retrieved 6 January Principles and Implications , p. Longman, Brown, Green and Longmans. Nordhymn Nordisk Institutt for Hymnologi — p. Martin Luthers psalmer i de nordiska folkens liv: Blackwood and Sons, Vierstimmige Choralsätze der vornehmsten Meister des Jahrhunderts , Volume 1, pp.
Bach-Werke-Verzeichnis, überarbeitete und erweiterte Ausgabe. Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Preface in English and German. Popular rhymes of Scotland , pp. Hymns and Carols for Christmas. Retrieved 23 August Der berühmteste Coversong der Kirchengeschichte at www. Johanne Chrysostomo edition. Luther Monument , Washington D. To distinguish between the two, it is often called "Warszawianka roku" "Warszawianka of " , after the song became the anthem of worker protests during the Revolution in the Kingdom of Poland — , when 30 workers were shot  during the May Day demonstrations in Warsaw in Gleb Krzhizhanovsky is usually reported as the author of the Russian version and the moment of writing the text is thought to be , when Krzhizhanovsky was imprisoned.
The Spanish song " To The Barricades " is set to the same tune. In East Germany , a German translation was created and used as a common piece of marching music by the Army ; whilst France's 1st Parachute Hussar Regiment adopted the same music using different lyrics. In , Isadora Duncan composed a dance routine called Varshavianka to the tune of the song.
An English version of the lyrics, originally titled "March Song of the Workers", but known more widely as "Whirlwinds of Danger", was written by Douglas Robson, a member of the Industrial Workers of the World  in the s. A London recording of this version by "Rufus John" Goss, made ca.
Let us raise boldly our banner, Even though a storm of hostile elements is howling Even though sinister forces oppress us today, Even though everybody's tomorrow is uncertain. Oh, this is the banner of the whole mankind, The sacred call, the song of resurrection, It's the triumph of labor and justice, It's the dawn of the brotherhood of all peoples!
To the bloody fight, Sacred and righteous! Today when the working people are starving, To indulge in luxury is a crime, And shame to those among us, who in our young age, Are afraid to mount the scaffold! Oh, we will never forget the deaths of those, Who gave their life for the cause, Because our victorious chant will make Their names honoured by millions of people!
Let's tear down the crown of the tzars, While peoples are wearing the one of thorns. Let's drown the rotten thrones in blood, Thrones already stained purple with the people's blood! Frightful vengeance to today's tormentors, That suck the life out of millions of people. Vengeance to the tzars and plutocrats, And we'll harvest the crops of the future! Whirlwinds of danger are raging around us, O'erwhelming forces of darkness assail, Still in the fight see advancing before us, Red flag of liberty that yet shall prevail.
Then forward ye workers, freedom awaits you, O'er all the world on the land and the sea. On with the fight for the cause of humanity. March, march ye toilers and the world shall be free. Women and children in hunger are calling, Shall we be silent to their sorrow and woe? While in the fight see our brothers are falling, Up then united and conquer the foe!
Off with the crown of the tyrants of favor! Down in the dust with the prince and the peer! Strike off your chains, all ye brave sons of labor! Wake all humanity, for victory is near. Then forward you workers, freedom awaits you, O'er all the world on the land and the sea.
March, march you toilers and the world shall be free. Brothers and sisters in hunger are calling, Shall we be silent to their sorrow and woe? While in the fight see our comrades are falling, Up then united and conquer the foe! Strike off your chains, sons and daughters of labor! Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, drohende Wolken verdunkeln das Licht.